Poetry in Arabic and Translation
الشعر العربي والترجمات
Poetry in Arabic and Translation
رعد في الخريف الأحمر
صراصير الليل يغنون
الهدوء الذي يسبق العاصفة النيلية
tonnerre d'automne rouge
grillons chantent
le calme
avant un orage indigo
thunder of red autumn
crickets sing
the calm
before an indigo storm
الأيام الصيفية المعتدلة انتهت
العواصف الرعدية تقترب
أنا وعباد الشمس ننتظر مصيرن
doux jours d'été disparus
orages se rassemblent
les tournesols et moi
on attend notre destin
sweet summer days lost
thunderstorms gather
sunflowers and I
await our fate
لقد رأيت الحرب
I've seen war
لقد رأيت الحرب
خبثك
انه كان سيف الضغينة
في الريح
رأيت الدم على يديك
الأمور ليست كما كانت
كنت تعتقد أنني كنت بحزن بالغ عندما غادرت؟
واود ان ابكى فرحا
عالمي أصبح أكثر غنى من أي وقت مضى
لدي الحرية. لي إسمي الخاص
سيصبح العالم اكثر اشراقا فى غيابك
دائما
I've seen war.
Your malice
was a sword of spite
in the wind.
I have seen the blood in your hands.
Things aren't what they were.
You think I grieved when you left?
I want to weep with joy.
My world is richer than ever;
I have freedom, I have my own name.
The world will be brighter in your absence
always.